
一、基本信息
安徽大学外语学院硕士(1999-2002),华东师范大学对外汉语学院访问学者(2009-2010),北京外国语大学英语学院博士(2013-2018),西安外国语大学教授,博士研究生导师,翻译研究中心主任,英文学院翻译系主任。
邮箱:liuxiaofeng@xisu.edu.cn
负责推送的公众号:社会翻译学研究;《翻译界》;无本译写研究;红色翻译简史研究
二、主要研究方向
翻译理论与实践、翻译教学、翻译史和社会翻译学等,目前致力于开创“无本译写学”。
三、教学课程
本科:英汉互译;中西翻译简史;中国典籍英译
硕士:翻译理论;翻译史;翻译建构史
四、社会兼职
陕西省翻译协会无本译写研究委员会主任;
中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会理事、副秘书长;
中国中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专业委员会常务理事;
中国翻译协会跨文化交流研究委员会理事;
中国英汉语比较研究会应用翻译研究专业委员会理事;
《翻译界》编辑部主任。
五、主要学术成果
1. 专著和译著
[1]《时局、诗学和意识形态的碰撞——〈富国策〉译介与传播的社会翻译学研究》. 天津:南开大学出版社,2023;
[2]《汉风》(中译英),西北大学出版社,2020年,合译;
[3]《自然美》,陕西人民出版社,2023年,独译;
[4]《伟大的思想·葛底斯堡演说》,中国对外翻译出版公司,2015年,独译;
[5]《19世纪剑桥思想史论》(出版中,陕西人民出版社),独译;
[6]《建构翻译社会学》(出版中,陕西人民出版社),独译。
2. 主持课题
[1] “多元视域中的明清理学”,国家社科基金中华学术外译项目(23WZXB003),2024-2027年,主持,在研;
[2]陕西文学出海:胡宗锋-吉尔班克模式的社会翻译学研究,陕西省哲学社会科学课题(2023 K031), 2023-2026年,主持,在研;
[3]基于语料库的晚清经济学译著对比和晚清经济学翻译史重写研究,陕西省哲学社会科学课题(2020K003), 2020-2023年,主持,已结项;
[4]基于语料库的晚清政治经济学术语译介研究,全国科技名词委课题(YB20200010),2020-2022年,主持,已结项;
[5]基于语料库的晚清(1832-1911)政治经济学术语译介研究,西安外国语大学校级重点项目(20XWA01),2020-2022年,主持,已结项;
[6]近代经济学翻译传播与中国现代性:社会翻译学视角,西安外国语大学校级重点课题(22 XWF02),2022-2025年,主持,在研。
[7]英语专业本科毕业论文(设计)改革研究,西安外国语大学教学改革研究项目(19BY07),2019-2022年,主持,已结项;
[8]学习红色翻译知识,赓续红色翻译基因:《中西翻译简史》课程思政改革,2023-2025年,2023年度本科教学改革研究项目(23BYSZ07),主持,已结项;
[9]《中国红色翻译简史》,西安外国语大学2022年度校级教材建设专项资助项目名单(2022 JC10),主持,在研;
[10]口译教学中生态语境模块建设——立足于温州大学的英语听力、口译教学改革研究,温州大学教改项目,2008-2010年,主持,已结项。
3. 主要独作及合作学术论文:
[1]刘晓峰&刘禹彤. (2024). 晚清西方经济学东渐的日语路径:场域、行动者网络与翻译策略[J].翻译研究, (02): 115-128.
[2]刘巧云&刘晓峰. (2024). 《黄帝内径》东传韩国及其影响[J]. 亚非语言文化研究(第五辑), (02) :150-158.
[3]赵阳阳&刘晓峰. (2024). 华裔作家张纯如The Rape of Nanking无本译写研究[J]. 译苑新谭,(02):91-100.
[4]亚晓晗&刘晓峰. (2024). 非虚构文学Country Driving中国社会形象叙事话语中的无本译写研究[J]. 译苑新谭,(02):82-90.
[5]马淑梅&刘晓峰. (2024). Ts’ao Yin and K'ang-hsi Emperor: Bondservant and Master 的无本译写曹寅形象研究[J]. 译苑新谭,(02):71-81.
[6]刘晓峰&刘禹彤. (2024). 内藤湖南『燕山楚水』中无本译写者主体性探赜[J]. 翻译界,2024(02):32-47.
[7] 刘晓峰&张梦洋. (2024).《富国养民策》译介与传播活动的社会翻译学阐释[J].翻译与社会,(01):139-154.
[8] 刘晓峰&惠玲玉. (2024). "資本"是日源外來詞麽?——從晚清譯入的經濟類著作對capital的翻譯說開去[J].翻譯季刊,待发.
[9] 惠玲玉&刘晓峰. (2023). 《物种起源》在中国的百年译介和传播研究. 跨文化研究论丛,(02) : 50-65+134.
[10] 刘晓峰&李媛媛. (2023). 抗战时期红色期刊《翻译杂志》的翻译“园艺”路径考. 外国语文研究,(05) : 91-102.
[11] 刘晓峰. (2023). 无本译写:一个亟待开发的翻译研究领域. 外语教学,(05) : 88-93.
[12] 刘晓峰&陈恒祥. (2023). 中国本土话语体系下的翻译史学研究——《翻译史研究方法》述评. 翻译史论丛,(01), 139-147+174-175.
[13] 崔亚晶&刘晓峰. (2023). 无本回译视角下《李鸿章回忆录》个人形象建构研究. 合肥师范学院学报,(01) : 29-35.
[14] 刘晓峰&惠玲玉. (2023). 社会翻译学理论融合问题再思考. 上海翻译,(01) :13-18.
[15]陈小妹&刘晓峰. (2023). 马克思主义在中国译介的研究现状、问题及对策. 译苑新谭,(01) : 125-132.
[16] 陈恒祥&刘晓峰. (2022). 思果“辩证抵抗式”翻译思想形成的社会学阐释. 翻译与传播,(02) : 134-143.
[17] 刘晓峰&李媛媛. (2022). 清末“新政”时期《最新中学教科书·计学》翻译活动的社会翻译学阐释. 翻译史论丛,(02) : 86-99+176.
[18] 刘晓峰&杨悦. (2021). 凯恩斯经济学思想在中国的百年译介和影响研究. 翻译史论丛,(02) : 142-157+170.
[19] 白倩&刘晓峰. (2021). 霍布斯鲍姆的史学思想在中国的译介、传播与接受. 翻译界,(01) : 115-135.
[20] 赵慧芳&刘晓峰. (2020). 费正清思想在中国的译介和接受研究. 华北电力大学学报(社会科学版), (06) : 106-115.
[21] 董丹阳&刘晓峰. (2020). 罗洛·梅思想在中国的译介与接受. 译苑新谭,(02) : 103-109.
[22] 彭雪妮&刘晓峰. (2020). 《威尼斯商人》朱生豪译本增译研究. 译苑新谭,(02) : 123-130.
[23] 张雪利&刘晓峰. (2020). 英汉复译剽窃指证模式建构. 合肥师范学院学报,(05) : 29-34.
[24] 刘晓峰&张发亮. (2020). 社会翻译学视角下《四洲志》的译介研究. 外国语文研究,(04) :97-107.
[25] 刘晓峰&马会娟. (2020). 社会翻译学视域下的译者能力及其结构探微. 外语教学,(04) : 92-96.
[26] 刘晓峰. (2020). 《富国策》译者及翻译模式重考——兼与张登德等先生商榷. 中国翻译,(01) : 145-150+190.
[27] 孔悦&刘晓峰. (2019). 译者与研究者身份的越界与融合——邓正来的研究性翻译活动诠释. 合肥工业大学学报(社会科学版), (06) : 113-118.
[28] 杨菲&刘晓峰. (2019). 改革开放到20世纪末西方教育学在中国的译介与传播研究. 译苑新谭,(01) : 118-125.
[29] 霍青霞&刘晓峰. (2019). 费孝通社会科学英译研究. 译苑新谭,(01) : 102-110.
[30] 刘晓峰. (2018). 汪凤藻的译者惯习和资本及其在晚清翻译场域的轨迹. 外国语文研究,(03) : 93-101.
[31] 刘晓峰. (2017). Manual of Political Economy 汉译本《富国策》翻译研究,博士学位论文, 北京外国语大学.
[32] 刘晓峰.(2017).翻译家周煦良.见方梦之、庄智象主编《中国翻译家研究》.上海外语教育出版社,2017年.
[33] 刘晓峰&马会娟. (2016). 社会翻译学主要关键词及其关系诠释. 上海翻译,(05) : 55-61.
[34] 刘晓峰&马会娟. (2016). 论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构. 语言与翻译,(01) : 60-66.
[35] 刘晓峰&司显柱. (2015). 翻译质量评估研究评述. 语言与翻译,(03) : 56-63.
[36] 刘晓峰&夏蓉 & 凌红. (2011). 生态化行业语境中听-译课堂的教学模式探索. 宿州学院学报,(03) : 99-102.
[37] 刘晓峰. (2009). 翻译哲学视域中的语境忍让度研究. 学术交流,(07) : 158-161.
[38] 刘晓峰. (2008). 从 SL-TL 语域比较的角度谈翻译中的语域转换. 安徽大学学报(哲学社会科学版), (02) : 95-99.
[39] 刘晓峰. (2007). Catcher 与“底座”——兼谈口译教学研究的新路向. 中国科技翻译,(04) : 14-18.
[40] 刘晓峰. (2007). 汉英代类辞格的比较与翻译. 温州大学学报(社会科学版) ,(02) : 99-105.
[41] 刘晓峰. (2005). 语境研究的哲学思考. 宁波大学学报(人文科学版) ,(02) : 71-74.
[42] 刘晓峰&戴静. (2004). 论语境的忍让度及可译性. 合肥工业大学学报(社会科学版) ,(05) : 203-207.
[43] 刘晓峰. (2000). 从喻体对比的角度谈《红楼梦》比喻辞格英译. 合肥工业大学学报(社会科学版) ,(04) : 115-118.
六、主旨发言和主要学术讲座
[1] 2021年12月24-26日,应邀在广西大学“严复翻译思想研讨会暨话语修辞与翻译传
播高峰论坛”作主旨发言,发言题目:严复“多维体用”翻译观的社会翻译学阐释;
[2]2023年8月15日,应邀在长安大学主办的“新时代文学互译研究研讨会”上做主
旨发言,发言题目:社会翻译学能为译者培养做些什么?
[3]2024年9月25日,安徽建筑大学外国语学院作题为“中华文化走出去的
无本译写路径与方略”学术讲座;
[4]2024年9月26日,皖西学院外国语学院作题为“立足自身,巧借外力:
国家社科中华学术外译项目申报经验谈” 学术讲座;
[5]2024年9月27日,安徽大学外语学院作题为“无本译写:一个亟待开发
的翻译研究领域”和“立足自身,巧借外力:国家社科中华学术外译项目申报经验谈”两场学术讲座;
[6]2024年11月12日,北京第二外国语学院高翻学院作题为“无本译写:一
个亟待开发的翻译研究领域”学术讲座(线上);
[7] 2024年11月20日,浙江大学中华译学馆作“中华文化走出去的无本译
写路径与方略” 学术讲座;
[8] 2024年12月18日,西北大学外国语学院作“无本译写研究:内涵、方
法与学科价值” 学术讲座;
[9]2024年12月26日,咸阳师范学院外国语学院作 “立足自身,巧借外力:
国家社科中华学术外译项目申报经验谈”和“无本译写:一个亟待开发的翻译研究领域”两场学术讲座。