一、基本信息
姓名:张政
邮箱:zhangzheng@bnu.edu.cn
导师简介:分别在《外语教学与研究》《中国翻译》《外语教学》《中国外语》《外语界》《上海翻译》《外语与外语教学》等期刊上公开发表论文60多篇;出版专著《国训》《计算机翻译研究》《意义与翻译》、北京市精品教材、国家十一五教材等40余部;主持国家社科重点项目、教育部人文社科项目、北京市哲学社会科学重点项目等10余项。
研究方向:
1. 翻译研究
本方向是对翻译这样的文化活动进行考察、分析和解释,探究其功能和本质。翻译研究涉及不同的研究问题和不同的研究方法,并需要借鉴语言学等邻近学科的理论和方法。本研究需要具有较广泛的知识基础和一定的理论分析能力,同时也需要提高研究者翻译实践能力和评判能力。
2. 语料库翻译学方向
本方向以计算机储存大量的真实语料,进行有研究目的的加工标注,利用工具对标注语料进行检索和分类,以发现并分析以往因条件所限而未能注意的语言现象。掌握语料库基本技术和方法,熟悉翻译研究基本理论和基本问题,进行语言比较、翻译转换、翻译教学和双语词典研编等方面的研究。
二、学术简历
教育背景
2000—2004,博士就读于北京大学,获文学博士学位
2001—2002,英国帝国理工学院访学
三、教学课程
本科:英汉互译
硕士:翻译通论,语言技术;名著翻译赏析
博士:翻译前沿专题;翻译研究方法论
四、教学科研成果
专著
《国训》,中国出版集团中译出版社,2018年
编著
《意义与翻译》,中国出版集团中译出版社,2020年
译著
《管理信息系统》,清华大学出版社,2011年
教材
主编《翻译学导论》,清华出版社,2018年
主编《中西翻译理论简明教程(A COURSEBOOK OF CHIESES AND WESTERN TRANSLATION THEORIES)》(主编),清华出版社,2015年
论文
1.《佛国记》英译及文化西传之旅中的“他者” ,《外语教学与研究》 2021年第5期 (CSSCI) 期刊
2. 清代翻译科钩沉,《中国翻译》2020年第4期,CSSCI期刊
3. MTI项目化教学:理论与实践,《外语界》2020年第2期,CSSCI期刊
4. 翻译研究新路径:数字人文新释,《外语教学》2020年第2期,CSSCI期刊
5. 纳布科夫英语作品在中国的译介和思考,《俄罗斯文艺》2019年第2期,CSSCI期刊
6. 翻译研究的热点与展望:基于国家社科基金项目的立项分析,《上海翻译》2018年第1期,CSSCI期刊
7. 异曲而同工:纳博科夫与林语堂翻译观之比较”,《俄罗斯文艺》2017年第4期,CSSCI期刊
8.《论语》中“天”的英译探析---兼论其对中国文化核心概念词英译的启示,《中国翻译》2015年第6期,CSSCI期刊
科研项目
国家社科基金重点项目(主持):中华典籍英译云平台的构建及应用研究(17AYY012)2017-2020
北京社科基金重点项目(主持):北京市文物景点语料多语种翻译云平台的建制与应用研究(19YYA003)2019-2021
教育部社科项目(主持):政府公文平行语料库的建制与翻译研究(10YJA740129)2010-2013
北京社科基金项目(主持):现代语言技术体系研究(14WYB015)2014-2016
五、学术交流活动
•全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2018年工作会议和全国翻译专业学位研究生教育2018年年会(2018年6月,内蒙古大学),大会报告
•全球大变局语境下的翻译研究高层论坛(2020年9月,深圳大学),大会报告
•中国译释学暨翻译理论与翻译史研究论坛(2020年11月,中国人民大学),大会报告